Jak překladatelský software může prolomit bariéry

Obsah:

Jak překladatelský software může prolomit bariéry
Jak překladatelský software může prolomit bariéry
Anonim

Klíčové poznatky

  • Široká řada nových softwarových programů dokáže překládat řeč, takže můžete přes video chatovat s lidmi mluvícími různými jazyky.
  • Webex zavádí do svého konferenčního softwaru novou funkci překladu v reálném čase.
  • Ne každý si ale myslí, že překladatelský software je připraven na hlavní vysílací čas.
Image
Image

Nový software překládá vaše videochaty v reálném čase, ale někteří experti tvrdí, že se nevyrovná lidským překladům.

Webex zavádí do svého konferenčního softwaru novou funkci překladu v reálném čase. Tato funkce vám umožní překládat z angličtiny do více než 100 jazyků. Potřeba překladatelského softwaru roste, protože během pandemie tráví více lidí čas videohovory.

"Transformace pracoviště během pandemie urychlila používání překladů v reálném čase," Michael Stevens, viceprezident společnosti Translated, která využívá jak lidské překladatele, tak umělou inteligenci.

„Každý bez ohledu na místo nebo mluvený jazyk nyní může rozumět a být mu rozumět jako nikdy předtím a podnikové společnosti požadují přístupnost svých produktů. Účastníci již nemusí jen vycházet s omezeným porozuměním kvůli jazyku na schůzkách."

Spojování přistěhovalců s právníky

Pro některé lidi je překladatelský software nutností. Společnost s názvem Abogados Now používá překladatelský software v reálném čase ke spojení španělsky mluvících lidí s právníky.

„Dat nově imigrovaným osobám v USA šanci mluvit se společnostmi, aniž by se museli bát, že budou souzeni za jejich neschopnost mluvit anglicky, změní hru,“řekl Hugo E. Gomez, prezident společnosti. v e-mailovém rozhovoru.

"Otevírá to nové příležitosti pro komunity, které jsou historicky ohroženy malou, ale smysluplnou překážkou: jazykovou bariérou."

Abogados Now používá překladač Skype v reálném čase. "Zjistili jsme, že mezi anglicky a španělsky mluvícími spotřebiteli v USA je vysoká míra přijetí Skype," řekl Gomez. "Není to dokonalá technologie, ale v případě potřeby může být účinná."

Image
Image

Translated tvrdí, že jeho softwaru trvá překlad řeči méně než sekundu. Tento produkt byl vybrán Evropským parlamentem, aby automaticky přepisoval a překládal vícejazyčné parlamentní debaty v reálném čase, pokrývající 24 úředních jazyků instituce.

"Politici je dost obtížné porozumět, pokud mluvíte jejich jazykem, a nemožné, pokud nemluvíte," řekl Stevens.

„Například Evropský parlament pořádá debaty, které by se mohly konat v jakékoli kombinaci jejich 24 úředních jazyků, což znemožňuje občanům porozumění. Translated má jako první na světě překlad řeči člověkem ve smyčce, takže každý občan může přijímat a rozumět debatě ve svém jazyce na svém telefonu nebo webovém prohlížeči."

Lidé vs. Stroje

Ne každý si ale myslí, že překladatelský software je připraven na hlavní vysílací čas. Fardad Zabetian, podnikatel v oblasti konferencí a tlumočení jazyků, řekl, že stroje zaostávají.

"Překladový software, často označovaný jako strojový překlad, bude užitečný pro lidi, kteří chtějí získat podstatu jednání nebo projevu," Žabetian, který je nyní generálním ředitelem firmy KUDO, která poskytuje překlady na video platformy prostřednictvím lidských překladatelů, řekl v e-mailovém rozhovoru.

"V mluvené řeči může intonace, mimika, opakování a použití sarkasmu a ironie zcela změnit význam věty a současná řešení strojového překladu to přesně nezachycují."

Image
Image

Když je v sázce hodně a záleží na přesnosti, nejlepším řešením jsou vyškolení profesionální tlumočníci, tvrdí Zabetian. Studie ukazují, že 80 % komunikace je přenášeno neverbálními signály, jako je řeč těla, které nelze porozumět strojovým překladem.

„Dostupná umělá inteligence dnes prostě není schopna provádět ve zlomku sekundy kognitivní gymnastiku, která vede profesionální tlumočníky k prolomení jazykových bariér a přitom fungují v kontextu neutrality, věrnosti a zákonnosti,“dodal.

Na důkaz svého názoru vyprávěl Zabetian příběh o tom, jak výzkumníci kdysi vyvinuli stroj, který dokázal převést jakoukoli větu do sanskrtu z angličtiny a zpět. Řekli, že software byl trénován tak, aby šel nad rámec pouhé syntaxe a vyhovoval neformální, dokonce i slangové řeči.

Britský velvyslanec se zúčastnil uvedení produktu na trh a na žádost hostitele zadal do systému následující větu: „Z dohledu, sejde z mysli,“řekl Zabetian.

"Vznikla série sanskrtských postav," dodal. "Velvyslanec pak požádal, aby byl tento řetězec textu vložen zpět do stroje, a hostitelé okamžitě vyhověli. Po několika sekundách stroj vytvořil dokonale smysluplnou větu v angličtině. Stálo tam: 'Slepý idiot!"

Doporučuje: